Los aficionados al anime y los que hayan visto anuncios o revistas en japonés habrán notado que en este país hay una forma muy particular de usar el inglés. Muchas palabras se han colado directamente en su idioma, en donde sobresalen bastante al ser pronunciados. Pero no se trata solamente de palabras que reflejan conceptos modernos o importados, sino que también el inglés a veces se usa extravagantemente, ya sea en títulos de series, en nombres de productos y malas traducciones, creando estructuras gramaticales contradictorias o combinaciones de palabras sin sentido. A este japonés-inglés se lo ha denominado japlish.
Se puede decir que el japlish surgió al final de la Segunda Guerra Mundial, momento en el cual Estados Unidos influyó fuertemente en la construcción de la democracia nipona, en la reestructuración de su estructura civil y militar. Desde finales del siglo XIX, Japón había vivido aislado de todas las culturas extranjeras, y no existía por lo tanto contacto con otros idiomas (aunque sí lo había habido en la época anterior). Por otra parte, el gobierno tradicionalista y nacionalista que había dominado su política por décadas había hecho todo lo posible por exaltar la cultura nipona por sobre las otras.
Pero al ser ocupado el país por Estados Unidos, todo cambió. Japón se abrió a Occidente y principalmente a la cultura estadounidense, adoptándose de a poco palabras, usos y costumbres. Tanto fuera por moda, por necesidad o por cuestión económica (el dinero estadounidense traído por los soldados ayudó mucho a remontar las finanzas de los civiles que vendían sus servicios), los japoneses fueron incorporando palabras sueltas y ciertos rudimentos del inglés, aunque evidentemente, la falta de una enseñanza formal del idioma ayudó a que comenzaran a surgir anuncios como estos:
El gesto de sorpresa del soldado tal vez está estudiado y la foto es una pose, pero no es de sorprender que muchos colegas lo hayan repetido de manera más espontánea. El local del anuncio es una lavandería, pero lo demás no tiene sentido.
Actualmente, aunque los jóvenes japoneses aprenden inglés en la escuela, el japlish sigue floreciendo en algunos anuncios publicitarios y títulos de series de anime, así como en otro momento fue norma común en muchos de los primeros videojuegos japoneses exportados, que carecían de una traducción decente.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario